| Das Digitale Wörterbuch Ukrainisch-Deutsch-Ukrainisch (UDEW, Version 11) |
Die vorliegende Version 11 des Ukrainisch-Deutschen Wörterbuchs (UDEW) unterscheidet sich in mehrfacher Hinsicht deutlich von der Vorgängerversion bzw. der ersten Ausgabe des UDEW, was auch bereits durch den veränderten Titel zum Ausdruck kommen sollte. Die Version 11 des UDEW steht ausschließlich als Computerversion für Windows zur Verfügung, zugleich ist sie jedoch auch eine erweiterte Ausgabe der 2019 gedruckt erschienenen Version 10 des UDEW.
Die Erweiterungen betreffen zunächst die Anzahl der Wörterbucheinträge. Diese ist von 39.000 auf ca. 65.000 angewachsen. Das aktuelle Wörterbuch beinhaltet − mit gewissen Einschränkungen bei den Personennamen − nunmehr alle Lexikoneinheiten, die bzw. deren Formen laut Frequenzwörterbuch Quasthoff et al. (2016) zu den häufigsten 122.000 gehören, die in allgemeinsprachigen ukrainischen Medientexten vorkommen.
Im Vergleich zur Vorgängerversion nimmt zudem die Sprachrichtung Deutsch-Ukrainisch einen wesentlich höheren Stellenwert ein, was auch äußerlich durch ein prominent platziertes Aktivierungssymbol in der Menüzeile sichtbar ist. Das mag den Eindruck erwecken, dem ukrainisch-deutschen Wörterbuch wurde ein deutsch-ukrainisches hinzugefügt – dem ist nicht so. Am Status eines gestürzten – in der Sprachrichtungsdarstellung vertauschten – Wörterbuchs hat sich nichts geändert, denn nach wie vor werden "nur" Entsprechungen aufgelistet, die im ukrainisch-deutschen Teil als direkte deutsche Äquivalente zu ukrainischen Lemmata bzw. innerhalb solcher Äquivalente auftreten. Diese eher unkonventionelle Darstellung, die auch mit der Auflistung von Synonymen und Homographen einhergeht, erleichtert die Auswahl der jeweils treffendsten ukrainischen Entsprechung.
Ebenfalls erleichtert wird das Auffinden von Phrasemen und Kollokationen, weil im deutsch-ukrainischen Suchfenster auch mehrere Suchbegriffe eingegeben werden können, was die Menge der Ergebnisse sinnvoll einschränkt. Das Auflisten der jeweiligen ukrainischen Entsprechungen folgt einer ausgefeilten Relevanzheuristik.
Eine weitere Neuerung betrifft die mittels Cursor anzeigbare Interlinearübersetzung von Wörtern in ukrainischen Texten. Hierbei werden nun auch aus zwei Wörtern bestehende ukrainische Bezeichnungen erkannt, sodass ihre deutschen Entsprechungen mit angeboten werden, und zwar auch dann, wenn sie in flektierter Form auftreten.
Zu erwähnen ist hier schließlich auch, dass bei der Transliteration im Unterschied zur Vorgängerversion nun die 2021 festgelegte neue Norm DIN 1460−1 angewandt wird.
Ansonsten gilt wie für die Vorgängerversion, dass Nutzer und Nutzerinnen des UDEW, die zugleich das Russische Universalwörterbuch installiert haben, zu ukrainischen Einträgen auch die russischen Entsprechungen abrufen können.