| Українсько-німецький словник (UDEW) |
Українсько-німецький словник (Ukrainian-German Dictionary, UDEW), який також можна використовувати у зворотному напрямку (тобто як українсько-німецько-український словник), доступний у кількох виданнях та версіях. Окрім онлайн версії, яка доступна тут безкоштовно, існує повне електронне видання і три друковані видання, які можна придбати у видавництві Harrassowitz Verlag. Друковані видання, очевидно, мають багато обмежень порівняно з комп’ютерними версіями, тому вони зазвичай продаються разом з ліцензією на повне електронне видання. Цю програму можна інсталювати для Windows (і середовища Windows), а також налаштувати для роботи з іншою операційною системою.
UDEW, який можна встановити локально як додаток на комп'ютер з Windows, розрахований на широке коло користувачів і насамперед на українсько-німецьку аудиторію. Зараз він містить понад 80 000 записів і постійно розширюється та розвивається. Відповідні оновлення в межах однієї версії (з однаковим початковим номером, зараз 12) доступні всім користувачам безкоштовно. Ви отримаєте автоматичне сповіщення відразу, як тільки вийде оновлення.
Словник уже містить більшість слів і багатослівних термінів, які часто трапляються в сучасних повсякденних українських медіатекстах, зокрема власні назви установ та організацій, географічні назви, добірку особових імен і фразеологізмів, а також колокації, кількість яких постійно зростає (це сталі сполучення слів, як, наприклад, «адміністратор бази даних») тощо Основним критерієм для включення лексики до UDEW є відповідна частота в основній базі даних Колекції лейпцизьких корпусів (Leipzig Corpora Collection) або у Частотному словнику української мови Лейпцизького університету (Quasthoff et al, Frequency Dictionary Ukrainian, Leipzig 2016), для якого аналізуються інші корпуси та джерела з метою перевірити інформацію про частотність і системно доповнити список слів вибірки.
Таким чином в UDEW відображено лексику, яка реально функціонує в сучасному мовленні, а також включено словникові статті, які не належать до нормативної лексики, але трапляються з відповідною частотою в медіатекстах.
Окрім основної граматичної інформації та німецьких еквівалентів, UDEW наводить для реєстрових слів стилістичні, фонетичні, орфографічні характеристики та лексичні варіанти, синоніми й антоніми тощо, а також інші особливості, такі як регіональний чи ненормативний характер, походження слів і словосполучень тощо. Як правило, для всіх статей є російський еквівалент у вигляді посилання на "Російсько-німецький універсальний тлумачний словник" (RUW). Якщо ця інформація видасться Вам настирливою, її зазвичай можна приховати за допомогою кнопки.
Крім того, для всіх слів, які мають форми відмінювання або дієвідмінювання у корпусах, експліцитно вказано всі відповідні форми, які трапилися в корпусах. Це означає, що показано також форми - зазвичай варіанти закінчень - які не обов'язково відповідають українській граматичній нормі, але трапляються з відповідною частотою у мовному вжитку. Таким чином, UDEW не є нормативним словником. Тим не менше, завдяки чіткому зазначенню форм, він також корисний для вивчення української мови, для чого також можуть бути корисними посилання на RUW і порівняння з російською мовою.
Німецькі значення українських слів або багатослівних термінів можна отримати, якщо вручну ввести відповідні словоформи, для чого в UDEW додатково передбачено кілька зручних кириличних розкладок клавіатури, які, звісно, включають усі специфічні українські символи і можуть бути використані і поза UDEW. З іншого боку, доступний інструмент для міжрядкового перекладу, який рекомендовано, якщо ви хочете прочитати цілі тексти з частково невідомою лексикою. Звичайно, тексти повинні бути доступні в цифровому вигляді. Тоді їх можна просто скопіювати і вставити у вікно інструмента, і якщо навести курсор на слово або фразу, то буде показано відповідне німецьке значення або можливі німецькі еквіваленти.
Translated by Solomija Buk